La historia del uchinaguchi
(Tomado del blog http://nadaenespecial.com.ar/2005/02/10/la-historia-del-uchina-guchi/ )
Bueno, a mi me gustan mucho los idiomas así que por eso publico este artículo que encontré en Okinawa.com. Está traducido por mí, así que puede no ser totalmente correcta mi interpretación.
Extracto tomado de la tesis de Maestría en artes de Etsuko Higa:
El idioma de Okinawa pertenece a la familia de idioma Japonés-Ryukyuano que se extiende desde Hokkaido, al norte de Japón hasta Yonaguni (a 73 km. de las costas de Taiwán), al sur de las Islas Ryukyu. A pesar que Hattori Shiro, uno de los principales lingüistas de Japón estima que el momento de la separación de los dialectos de Shuri (Okinawa) y Kyoto (Japón) fue en algún momento entre el siglo VI y la mitad del siglo XII, el idioma Ryukyuano está identificado como un idioma independiente debido a sus relaciones en la morfología, fonética y aspectos léxicos.
Dentro del idioma Ryukyuano (extendido desde Amami Oshima hasta Yonaguni), el idioma Okinawense en sí está comprendido de muchos dialectos diferentes y subdialectos que va de una villa a otra.
El dialecto de Shuri fue estandarizado bajo el administración central del reinado Ryukyuano establecido por el rey Sho Shin (1477-1526). Fue el idioma oficial usado en conversaciones por la clase aristócrata del castillo de Shuri. La mayoría de las canciones y poemas Okinawenses fueron compuestos en el dialecto de Shuri.
El dialecto de Shuri está caracterizado por la complejidad de indicadores honoríficos que diferencian a las clases, sexo y edad. Una diversidad de formas de cortesía fueron estrictamente adoptadas para que interactúen las tres clases sociales: la aristocracia, la nobleza, y la plebe; entre hombres y mujeres; incluso entre diferentes edades. La forma de cortesía apropiada tenía que ser usada no solo cuando dos personas eran de la misma clase, mismo sexo, incluso la misma edad cuando la distinción jerárquica solo estaba dada por el mes de nacimiento. Cuando dos personas eran de estatus completamente diferente, el uso conversacional era extremadamente complejo.
Las características fonéticas del dialecto de Shuri comparada con el Japonés estándar son principalmente los cambios de las vocales “e” por “i” y la “o” por “u”. Por ejemplo, la palabra “lluvia” se pronuncia “ame” en Japonés mientras que en Shuri ésta se pronuncia “ami”. De la misma manera, la palabra “nube” se pronuncia “kumo” en Japonés, mientras que en Shuri se pronuncia “kumu”. Algunas diferencias entre el Japonés y el dialecto de Shuri sólo existen en consontantes. Alguna de las diferencias comunes son:
Japón Shuri Japón Shuri
k chu yuki (nieve) yuchi
chi tsi michi (camino) mitsi
mi n minato (puerto) nnatu
ri i odori (danza) udui
wa a kawa (río) kaa
0 Comentarios:
Publicar un comentario
Suscribirse a Comentarios de la entrada [Atom]
<< Página Principal